Pour vous abonner à vos sujets d'actualité préférés, vous devez activer votre espace personnel.
Vous serez alerté(e) par courriel dès qu'un article sera publié par la rédaction.
Votre abonnement a bien été pris en compte.
Vous serez alerté(e) par courriel dès qu'un article sera publié par la rédaction sur :
Vous pouvez choisir d'autres sujets d'actualité dans Mes alertes.
Choisissez vos sujets d'actualité préférés dans Mes alertes.
S'abonner à ce sujet d'actualité (gratuit)
Ce sujet vous intéresse ?
Connectez-vous et recevez une alerte par mail dès qu'un article sera publié par la rédaction.
Le lien vers cette page a été envoyé avec succès aux destinataires.
Comment dit-on « fake news » en français ?
Publié le 10 octobre 2018 - Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre)
Cet article est ancien
L'information n'est peut-être plus exacte.
Si ce sujet vous intéresse, connectez-vous et recevez une alerte par mail dès qu'un article sera publié par la rédaction.
La Commission d'enrichissement de la langue française nous invite à utiliser dorénavant le néologisme « infox » pour remplacer l'expression anglo-saxonne fake news.
Désignant une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie, et contribuant ainsi à la désinformation du public, l'expression anglo-saxonne fake news est entrée dans le langage courant français.
Pour la remplacer, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande désormais de recourir au terme « information fallacieuse » ou au néologisme « infox » forgé à partir des mots « information » et « intoxication ».
On pourra également recourir aux termes : « nouvelle fausse », « fausse nouvelle », « information fausse » ou « fausse information » en fonction du contexte. Ils figurent déjà dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse ainsi que dans le code électoral, le code pénal et le code monétaire et financier.
Ces mots ne sont d'usage obligatoire que dans les administrations et les établissements de l'État mais ils peuvent servir de référence, en particulier pour les traducteurs et les rédacteurs techniques.
A savoir : « Infox » avait été suggéré dans la boîte à idées de FranceTerme . Il a été préféré aux traductions alternatives comme : « craque », « fallace », « infaux », « infausse », « intox ».