La sélection d'une langue déclenchera automatiquement la traduction du contenu de la page.

Légalisation ou apostille d'un document français pour une autorité étrangère - Pour un autre pays

Vérifié le 03 septembre 2021 - Direction de l'information légale et administrative (Première ministre)

Légalisation et apostille : modification des règles en 2025

Publié le 23 mai 2023

Les règles de délivrance de la légalisation et de l'apostille d'un acte public établi par les autorités françaises seront modifiées à partir du 1er janvier 2025.

C'est ce que prévoient les décrets n°2021-1205 du 17 septembre 2021 et n°2023-25 du 23 janvier 2023.

Les informations contenues sur cette page restent d'actualité et seront modifiées à cette date.

Votre situation

  • Pour un autre pays
Modifier

À quoi sert la légalisation ?

La légalisation d'un document français destiné à une autorité étrangère permet d'attester les informations suivantes :

  • Authenticité de la signature
  • Identité et fonctions du signataire
  • Si nécessaire, identité du sceau ou timbre

Un cachet est apposé sur l'acte.

La légalisation est nécessaire dans certains pays et pour certains documents.

Consultez le tableau récapitulatif des règles par pays.

Quels documents peuvent être légalisés ?

Répondez aux questions successives et les réponses s’afficheront automatiquement

Acte de l'état civil

L'acte de l'état civil: titleContent doit être original et être daté de moins de 3 mois.

Il doit comporter le sceau officiel, la signature originale et les nom et fonctions du signataire.

L'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Acte judiciaire

Il s'agit par exemple d'un jugement de divorce.

L'acte doit être un original ou une copie certifiée conforme par le tribunal ayant établi cet acte.

L'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Acte notarié

L'acte doit être un original ou une copie certifiée par l'office notarial ayant établi l'acte.

L'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Acte administratif

Il s'agit d'un acte établi par une administration française.

Par exemple, un avis d'imposition.

Le document doit être un original ou une copie certifiée conforme à l'original.

Le document doit comporter les mentions suivantes :

  • Nom, signature manuscrite, et fonctions du signataire
  • Sceau avec Marianne de l'administration
  • Cachet de certification en cas de copie certifiée conforme

L'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Acte sous seing privé

Un acte sous seing privé: titleContent est par exemple une attestation sur l'honneur, une reconnaissance de dettes, un contrat, une facture, une lettre de recommandation, un certificat d'hébergement.

Le nom, le prénom et les fonctions du signataire du document doivent être mentionnés en toutes lettres, à côté de la signature.

La signature doit être originale et avoir été certifiée par une autorité publique française :

  • Mairie ou notaire, en présence du signataire
  • Chambre de commerce et d'industrie dans laquelle l'entreprise est enregistrée, s'il s'agit d'un document commercial
Où s’adresser ?

Le document à légaliser doit doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Carte nationale d'identité, passeport, livret de famille

La carte d'identité, le passeport ou le livret de famille doit être une copie certifiée conforme à l'original.

Le document doit comporter les mentions suivantes :

  • Cachet de certification
  • Nom, signature manuscrite, fonctions du responsable qui certifie la copie
  • Sceau avec Marianne de l'administration

L'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Certificat médical

Le certificat médical doit être visé par le Conseil national de l'ordre des médecins.

Où s’adresser ?

L'acte doit être rédigé en français ou être accompagné d'une traduction en français.

La traduction doit être faite par un traducteur assermenté.

Certificat de nationalité française

Le certificat de nationalité française doit être un original ou un duplicata: titleContent établi par le tribunal concerné.

Extrait de casier judiciaire (bulletin n°3)

L'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) doit dater de moins de 6 mois, comporter le sceau officiel et la signature du ministère de la justice.

La demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) permet d'obtenir ce format.

Demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3)

Décret publié au Journal Officiel

Le décret publié au JO: titleContent doit être visé par la Direction de l'information légale et administrative avant d'être présenté à la légalisation.

Où s’adresser ?

Diplôme français

Le document doit être une copie certifiée conforme à l'original.

Chaque page du document doit comporter les mentions suivantes :

  • Cachet de certification
  • Nom, prénom, signature manuscrite, date et fonctions du responsable qui certifie la copie
  • Sceau avec Marianne de l'administration

Kbis

Le Kbis: titleContent doit être un original de moins de 3 mois signé du greffe: titleContent: titleContent.

Il s'agit du Kbis reçu par courrier, sur papier bleu tramé (et non la version téléchargeable sur le site d'Infogreffe).

À noter

si vous avez un autre document à légaliser, contactez le bureau des légalisations par mail.

Une traduction peut-elle être légalisée ?

Pour être légalisée, la traduction doit remplir les conditions suivantes :

La traduction doit être présentée avec le document d'origine.

Où s’adresser ?

Comment faire la demande ?

La démarche se fait en 2 étapes :

  1. Légalisation de l'acte français par le ministère de l'Europe et des Affaires étrangères (bureau des légalisations)
  2. Légalisation par la représentation diplomatique ou consulaire en France du pays dans lequel l'acte doit être produit
À l'étranger

Adressez-vous à l'ambassade ou au consulat.

Attention  

un ambassadeur ou un consul peut légaliser un acte sous seing privé: titleContent si le signataire de l'acte réside ou séjourne temporairement dans la circonscription consulaire.

À savoir  

consultez le site du ministère des affaires étrangères pour avoir des informations complémentaires.

Quel est le prix ?

En France

La légalisation coûte 10 € par document.

Vous pouvez payer par chèque à l'ordre de "Régie des légalisations (DFAE)" ou par virement bancaire.

À l'étranger

La démarche est payante.

Renseignez-vous auprès de votre consulat ou de votre ambassade.

À quoi sert l'apostille ?

L'apostille: titleContent est une procédure plus simple que la légalisation pour authentifier un document.

L'apostille permet d'attester les informations suivantes :

  • Authenticité de la signature
  • Identité et fonctions du signataire
  • Si nécessaire, identité du sceau ou du timbre
Modèle d'apostille 
Crédits : Convention supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers du 5 octobre 1961
Modèle d'apostille

En pratique, l'apostille est un timbre ajouté sur le document.

L'apostille peut être utilisée pour certains documents et dans certains pays.

Consultez le tableau récapitulatif des règles par pays.

Quels documents peuvent être apostillés ?

L'apostille concerne les actes publics.

Le document doit être destiné à une autorité étrangère.

Il s'agit notamment des documents suivants :

  • Acte d'état civil: titleContent de moins de 3 mois
  • Acte notarié : attestation, acte de notoriété...
  • Acte administratif : avis d'imposition, diplôme universitaire...
  • Acte judiciaire : jugement, certificat de non-appel, extrait de casier judiciaire...
  • Déclaration officielle mentionnée sur un acte sous seing privé: titleContent : mention d'enregistrement, visa pour date certaine, certification de signature...

Pour être apostillé, le document doit comporter les mentions suivantes :

  • Signature de l'autorité
  • Nom et fonction du signataire de l'acte
  • Sceau de l'autorité

Une traduction peut-elle être apostillée ?

Pour être apostillée, la traduction doit être présentée avec le document d'origine.

La traduction doit remplir les conditions suivantes :

  • La traduction doit être faite par un traducteur assermenté
  • La signature du traducteur assermenté doit être certifiée en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
Où s’adresser ?

Comment faire la demande ?

Cas général

Adressez votre demande à la cour d'appel dont dépend le signataire du document (service Apostille) ou à l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.

La demande peut être faite sur formulaire ou sur papier libre.

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.

Demande d'apostille

Où s’adresser ?
Extrait de casier judiciaire

Adressez-vous à la cour d'appel de Rennes.

La demande peut être faite sur formulaire ou sur papier libre.

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.

Demande d'apostille

Où s’adresser ?
Certificat de non-pourvoi en cassation

Adressez-vous à la cour d'appel de Paris.

La demande peut être faite sur formulaire ou sur papier libre.

Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.

Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.

Demande d'apostille

À savoir  

consultez le site du ministère des affaires étrangères pour avoir des informations complémentaires.

L'apostille est-elle gratuite ?

Oui, l'apostille est délivrée gratuitement.

Cette page vous a-t-elle été utile ?